Data | Autor |
13/02/2010 17:02:54 | confidencial |
O correto é sítio, com acento. Eu sempre prefiro o portugues em todas as situacoes, inclusive ecrã, rato, excluir (e não deletar), digitalizar ao inves de escannear (soa horrivel ver essa grafia e ouvir esse neologismo) e por ai vai... |
|
|
13/02/2010 10:18:54 | confidencial |
Eu entendo que o ideal seria usar "sítio" visto que seria a versão mais apropriada em termos de tradução. Mas a palavra "site" já está "abrasileirada" e enriquece mais no sentido de que evita a confusão com o sentido original de "sítio". |
|
|
13/02/2010 05:12:24 | Allan Pacceli allan_oliveira03@hotmail.com |
Temos que ver que um dos principais problemas do Linux é o processo migratório. As pessoas devem se sentir confortaveis e acho que a linguagem também deve. Palavras como leiaute e sítio gera estranhamento, que pesa na decisão do usuário continuar no Linux |
|
|
12/02/2010 18:53:08 | confidencial |
Sítio é o termo em português que substitui com vantagens o termo estrangeiro, pois é curto como site e usamos um termo cujo significado é mais conhecido. Quanto ao uso comum, ele, com o tempo, pode se tornar mais comum que "site". |
|
|
12/02/2010 17:32:56 | George Gomes gafanzine@gmail.com |
Adorei a idéia de consultar os usuários pois são eles que vão se deparar todos os dias com a tradução. |
|
|
12/02/2010 17:28:01 | confidencial |
Na página que mostra resultado parcial, por favor corrigiar "DEVEMOS NOS BASIAR" para "DEVEMOS NOS BASEAR". |
|
|
12/02/2010 15:48:42 | confidencial |
Galera, chega de americanizar nossa lingua! Sítio é o termo correto! |
|
|
12/02/2010 15:06:12 | confidencial |
Ao dizer sítio, penso num lugar bem legal, cheio de árvores, um riacho... Nada a ver com a internet, então acho que deve ficar site mesmo. |
|
|